没脸=没脸?
网络上曾经有一个很流行的梗:“你疯了,我不想丢脸!”。中国人的面子工程一直被诟病,但没有面子并不等于没有面子。应该是make sb。看起来很糟糕或者被抵押了。
你这样让我看起来很糟糕。
你让我丢尽了脸。
你今晚的表现令我感到羞愧。
你今晚的所作所为让我丢尽了脸。
鸭子脸=鸭子脸?
它的意思是鸭子脸,但它的真正意思是噘嘴,这是国外流行的拍照方式。大家想象一下,鸭嘴是不是完全平坦且向上突出的?这是社交网络上的个人资料图片中非常常见的拍照姿势,嘴唇呈圆形且上翘。
小女孩做了个鸭子脸,可爱极了!
那个嘟着嘴的小女孩太可爱了!
面对音乐=面对音乐?
然后,人们用“face the music”来表示承担自己行为的后果。
史密斯先生泄露了绝密,因此必须承担后果。
史密斯老师泄露了一个秘密,必须受到惩罚。
长脸=长脸?
长脸的意思就是长脸。在我们的口语中,我们经常用它来形容不高兴(皱起眉头),因为不高兴是夸张地形容此刻的脸很拉长。
A: 脸怎么这么长?
你为什么看起来这么悲伤?
B:因为你不和我一起去吃饭。
因为你不会和我一起去吃饭。
A:我没有钱。
我已经没有钱了。
星期五脸
例如,如果有人对你说“星期五脸”,你会好奇“星期五脸”吗?
事实上,周五脸指的是一个人看起来很糟糕,所以如果有人告诉你这个,你就要检查一下你最近的状态了!
我昨天看到你脸上挂着周五的表情。
标题:记住:“没脸”不是“没脸”,那么用英语怎么说呢?
链接:https://yyuanw.com/news/sypc/21863.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
用户评论
Oh man, I was struggling with this for so long. "No face" is not the answer to "remember: no dignity". It's actually "losing face." Thanks for clarifying!
有16位网友表示赞同!
Totally had that phrase confused! "Losing face" sounds much more accurate compared to a single word like "no face."
有18位网友表示赞同!
Aha, now I get it. Remind me not to mix up the idioms in my language studies again.
有11位网友表示赞同!
Thank you for this detailed answer - really helped me understand this cultural nuance better.
有17位网友表示赞同!
"No dignity" doesn't ring true in these contexts. Your clarification was great!
有16位网友表示赞同!
Always making mistakes with these expressions. Thanks for helping clear things up.
有19位网友表示赞同!
I've been wondering about the English translation! The context makes perfect sense now.
有17位网友表示赞同!
Nice catch on that one, it's definitely not "no face". You're very helpful.
有19位网友表示赞同!
"Losing face", how did I ever think this was called something so literal? Thanks for breaking this down into my head!
有5位网友表示赞同!
Oh yes, I know when an idiom is off. The explanation definitely makes sense now.
有18位网友表示赞同!
A bit embarrassing to admit this, but thanks for the linguistic reminder - "Losing face" works perfectly here.
有5位网友表示赞同!
I had forgotten that idioms differ greatly across languages. Thanks for the quick lesson!
有15位网友表示赞同!
The context confused me there, but your answer made everything clear.
有8位网友表示赞同!
"No face" does sound weird in this case. This was a neat learning moment.
有18位网友表示赞同!
This definitely caught me off guard! Thank you for the timely clarification on this idiom difference.
有12位网友表示赞同!
Your answer is just what I needed to finally remember how these phrases are used!
有17位网友表示赞同!
I've been staring at that for a while now, so much relief knowing it's "losing face" not "no face".
有15位网友表示赞同!
Every time an English learner bumps into such tricky idioms! Good call on the correction.
有11位网友表示赞同!
Literally couldn’t see where I went wrong with this translation. Thank you so much!
有8位网友表示赞同!
A quick clarification is often all that’s needed in these instances of confusion!
有7位网友表示赞同!